“Having the knowledge from media reports in languages other than Persian is a very important tool because it allows audiences the exposure to different perspectives. Thus, Iran dar Jahan is very important because it performs this task and translates articles from other languages into stylish and professional Persian. Personally, I am a reader of Iran dar Jahan and I hope to see it continue its work.”
– Shirin Ebadi, Nobel Peace Prize Recipient, 2003
“Iran dar Jahan provides timely and essential information to people inside Iran. Given the level of censorship and media control in Iran, this is a critical service for the Iranian audience.”
– Hadi Ghaemi, Executive Director of International Campaign for Human Rights in Iran
“In order to have a democratic future, Iranians need to communicate with the rest of the world. They need to know to tell the world about their ideas, feelings and aspirations. But Iranians also need to know what the world thinks of them. That is what Iran dar Jahan does. In an ideal world people of Iran would be able to read all the articles translated in Iran dar Jahan in their original languages but we don’t live an ideal world. Iran dar Jahan is not only a welcome addition to thousands of websites and blogs in Persian, it offers necessary reading for millions of Iranians in Iran and the Diaspora. “
– Maziar Bahari, Journalist and Filmmaker; Jon Stewart’s directorial debut Rosewater is based on his book Then They Came for Me
“Iranians inside Iran are eager to know what the world is reporting about them, and “Iran dar Jahan” allows them to understand this through translations of articles by international media. This insight allows them to become more informed about issues that often go unreported in their own country. It also helps them realize that what happens within their borders matters to others around the world.”
– Roxana Saberi , Journalist, Human Rights Activist and Author of Between Two Worlds: My Life and Captivity in Iran
ایران در جهان
Iran dar Jahan (IDJ) promotes freedom of information by providing news to Iranians.
IDJ is the only online daily publication translating uncensored reports about Iran directly from international media sources into Farsi. In order to ensure impartiality, the reports are translated in full, without editing or alteration, and espouse a variety of perspectives. Thus, readers inside Iran and in the diaspora receive diverse, balanced sources of information from which to form independent opinions.
In Iran, the theocratic government severely limits its citizens’ access to uncensored reporting and opinion. Most international sources are banned, reformist publications are routinely shuttered and local publications practice censorship by restricting translations to excerpted foreign reports that reinforce the regime’s narrative.
IDJ advocates for free information by undermining censorship. The publication contributes to Iran’s democratic development by fostering informed debate and civic engagement among readers who might otherwise have no access to reporting unbounded by government redlines.
Now in its eighth year with Roozbeh Mirebrahimi as Editor-in-Chief, IDJ is a reliable source from which Iranians receive news and assurance that the world is closely monitoring, discussing and debating its political, economic and civil conditions.
The original reports are translated and published without censoring from English, Arabic, French, German, Italian, Spanish and Swedish to reporting style Farsi. Mr. Mirebrahimi oversees the team of twelve translators located in ten countries – the United States, Canada, Bulgaria, Malaysia, France, Germany, Spain, Norway, India and Turkey. IDJ aspires to add translators of the Hebrew, Chinese, Russian and Turkish languages.
Read the New York Times feature about IDJ and Mirebrahimi:
The Web site address is www.irandarjahan.net